اصطلاحات و ضرب المثل های عامیانه زبان انگلیسی؛ {تعریف اصطلاح + ترجمه فارسی} – درس 10

اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی + ترجمه فارسی

✍️ اکنون در این پست، قسمت 10 را آماده کرده ایم. همانطور که در پست های قبلی دیدید، اصطلاحات رایج و روزمره زبان انگلیسی را آموزش داده ایم. این اصطلاحات همراه با تعریف و ترجمه فارسی هستند، همچنین این اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی با مثال به شما آموزش داده می شوند.

و یک ویژگی منحصر به فردی که این آموزش داراست و با دیگر آموزش ها متفاوت است، این است که دارای منبع و منشاء اصطلاحات است. به این معنی که توضیح می دهد ریشه اصطلاحات از کجاست و از کجا آمده است؟! این به زبان آموز کمک می کند که اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را به بهترین نحو و به صورت تفهیمی یاد بگیرد. قسمت دهم این بخش را با هم ببینیم:

69) Bull in a china shop: a clumsy person who keeps dropping things, breaking things.

آدم دست و پا چلفتی؛ مثل گاو در آیینه خانه

Example: He was like bulls into a china shop, treading on everybody’s feet and apologizing constantly.

منشاء: ازوپ (Asop)، داستان سرای کهن، نویسنده ی داستان معروف الاغ در مغازه ی کوزه گر است. با تولید چینی و ظروف ظریف در قرن شانزدهم در اروپا، داستان وی به گاو در فروشگاه چینی تغییر یافت.

70) burn the candle at both ends: to overwork yourself mentally or physically until you’re exhausted.

خود را به آب و آتش زدن؛ با کار شبانه روزی خود را از پا انداختن

Example: Mrs. Milan goes to college during the day and works in a restaurant at night. She’s burning the candle at both ends.

منشاء: این اصطلاح فرانسوی در اواخر قرن شانزدهم میلادی وارد زبان انگلیسی شد. اگر شمعی را از هر دو طرف بسوزانید سریع تر تمام می شود. این ویژگی ها بعدها تغییر یافت و به کسانی که شب و روز کار می کنند و تمام انرژی خود را مصرف می کنند، اطلاق می شود.

71) burn the midnight oil: to stay up very late at night studying or working.

دود چراغ خوردن؛ تا دیر وقت شب کار یا مطالعه کردن

Example: I have a big test tomorrow, so I plan to burn the midnight oil tonight.

منشاء: این ضرب المثل به دورانی که چراغ ها نفتی بودند و افراد زودتر از امروز می خوابیدند، اشاره دارد. در آن زمان کسی که چراغ نفتی را روشن نگاه می داشت به این معنی بود که وی تا دیر وقت بیدار مانده است و کاری انجام می دهد، و یا در کنار چراغ مطالعه می کند.

پیشنهادهای ویژه

55 مجموعه اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی

بسته مجموعه های آموزش اصطلاحات و اسلنگ های انگلیسی

یادگیری کامل اسلنگها، اصطلاحات عامیانه، فعلهای چند قسمتی و …

نرم افزار دلفین با قابلیت جعبه لایتنر (G5) و دیکشنری رایگان

لغات انگلیسی را به راحتی با جعبه لایتنر رایگان دلفین، سریعتر و بهتر حفظ کنید.

72) burn your bridges behind you: to make a decision you cannot change.

پل ها را پشت سر خود خراب کردن

Example: If you drop out of school now, you’ll be burning your bridges behind you.

منشاء: در تاریخ کهن نظامی، سربازان پل هایی را که از آن عبور کرده بودند می سوزاندند تا هوس برگشت نداشته باشند. ژولیوس سزار پل هایی را که از آنها عبور کرده بودند می سوزاند تا سربازانش را شجاع تر کند.

73) bury the hatchet: to settle an argument, become friends after being enemies.

خصومت ها را کنار گذاشتن؛ اختلافات را کنار گذاشتن

Example: Stop fighting, and bury the hatchet!

منشاء: این ضرب المثل احتمالا از مردم بومی آمریکا گرفته شده است، که برای برقراری صلح با دشمنان خود جشن می گرفتند. آنها تبر و سلاح های جنگی خود را زیر خاک مدفون می کردند تا نشان دهند که به جنگ پایان داده اند.

74) bury your head in the sand: to refuse to think about unpleasant facts.

خود را به نفهمی زدن؛ مثل کبک سر خود را زیر برف کردن

Example: You’re burying your head in the sand if you think that smoking isn’t bad for your health.

منشاء: در گذشته مردم به اشتباه تصور می کردند که شترمرغ هنگام احساس خطر سرش را درون خاک پنهان می کند، با این خیال که چون او خطر را نمی بیند، دشمن هم او را نخواهد دید. در حقیقت، شترمرغ برای یافتن دانه های زیر خاک، سر خود را در خاک فرو می برد.

75) busman’s holiday: spending your free time doing the same thing that you do at work.

روز تعطیل سرکار رفتن؛ در تعطیلات هم کار کردن

Example: Victor went back to his carpentry shop after spending all weekend building our tree house. What a busman’s holiday.

منشاء: در اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم در لندن اتوبوس ها به وسیله اسب حرکت می کردند. بعضی از رانندگان اتوبوس آنقدر با اسب های خود رابطه ی نزدیکی داشتند که حتی به عنوان مسافر سوار اتوبوس های خود می شدند تا مطمئن شوند رانندگان دیگر از اسب هایشان خوب نگهداری می کنند. این عادت به مرخصی راننده ی اتوبوس معروف شد.

76) busy as a beaver: working very hard, extremely industrious.

سخت مشغول یا گرفتار بودن

Example: Jeni is as busy as a beaver setting up her new computer.

منشاء: این اصطلاح از قرن هفدهم می آید. قرن ها سگ آبی نماد سخت کوشی بوده است.

77) butter someone up: to flatter someone, to try to get a favor by praising someone.

تملق گفتن؛ هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن

Example: Maybe if you butter up the math teacher she’ll raise your final grade.

منشاء: این ضرب المثل به عمل ساده ی کره مالیدن بر روی یک تکه نان اشاره دارد. مالیدن کره بر روی نان مانند ستایش یا چاپلوسی کردن شخص است.

78) butterflies in the stomach: feeling nervous.

دلشوره؛ دلهره

Example: I can’t sing a solo without getting butterflies in my stomach.

منشاء: معمولا هنگامی که افراد مشتاق و یا دلواپس هستند پیچشی درون شکمشان حس می کنند. نویسنده ای با ذوق این حس را به داشتن پروانه در درون شکم تشبیه کرده است.

79) button your lip: to stop talking, be quiet

ساکت شدن؛ زیپ دهان خود را کشیدن

Example: Helen talked about her vacation so much that we finally told her to button her lip.

منشاء: منبع و منشاء این اصطلاح مربوط به قرن بیست و یکم را می توان به راحتی پیدا کرد. اگر لب افراد دارای زیپ بود، آن وقت اگر کسی می خواست تا دیگری ساکت شود، فقط لازم بود به او بگوید تا زیپ دهان خود را بکشد.

80) buy a pig in a poke: to buy something without seeing or examining it.

چشم بسته خرید کردن

Example: Have the used car looked over by a mechanic before you pay for it. Don’t buy a pig in a poke.

منشاء: در انگلستان قدیم به کیسه یا کیف کوچک “پوک” (poke) می گفتند. دامداران خوک های خود را برای فروش درون این کیسه های کوچک می گذاشتند و آنها را به بازار می بردند. بعضی از کشاورزان خوک های ضعیف و مردنی و یا حتی گربه را درون این کیسه ها می گذاشتند و به مشتری می گفتند که نمی توانند در کیسه را باز کنند تا خوک را نشان دهند، چون ممکن است خوک فرار کند.

81) by hook or by crook: by any means possible (legal or not).

به هر وسیله ای که شده؛ به هر کلکی شده

Example: Justin is grounded, but he’ll find a way to get to my party by hook or by crook.

منشاء: شاید این اصطلاح که از قرن چهاردهم مطرح بوده است از این باور می آید که برای به دست آوردن چیزی به عنوان آخرین راه چاره، می توان آن را با یک قلاب بلند و یا مثل دزد با دزدیدن بدست آورد.

پیشنهادهای ویژه

55 مجموعه اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی

بسته مجموعه های آموزش اصطلاحات و اسلنگ های انگلیسی

یادگیری کامل اسلنگها، اصطلاحات عامیانه، فعلهای چند قسمتی و …

نرم افزار دلفین با قابلیت جعبه لایتنر (G5) و دیکشنری رایگان

لغات انگلیسی را به راحتی با جعبه لایتنر رایگان دلفین، سریعتر و بهتر حفظ کنید.

82) by the book: exactly according to the rules, precisely as instructed.

طبق مقررات؛ مو به مو

Example: Tania wants all her employees to do everything by the book – her book.

منشاء: در قرون گذشته کودکان درس های اخلاقی و یا اصول مذهبی را از روی کتاب یاد می گرفتند. امروزه کارمندان جدید کتاب قوانین و یا دستور کاری دریافت می کنند که اگر بخواهند در شغل خود بمانند، باید مطابق آن عمل کنند.

83) by the skin of your teeth: Just barely, by the narrowest of margins.

به زحمت؛ به زور؛ در دم آخر

Example: Lucky Mary ran out of the zoo and escaped the stampede of wild monkeys by the skin of her teeth.

منشاء: برخی از ضرب المثل های زبان عبری باستان، مانند این ضرب المثل، در زبان انگلیسی امروزی هم به کار می روند. این اصطلاح از انجیل می آید و به لایه بسیار نازکی که بر روی دندان ها شکل می گیرد، اشاره دارد؛ بخصوص هنگام بیدار شدن از خواب.

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
لطفا محصول اضافی مورد نظر را انتخاب کنید
اسکرول به بالا