Tag Archives: شعر فارسی کوتاه

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

گزیده ای از شعر سهراب سپهری – انگلیسی به فارسی

توسط | فروردین ۱۶, ۱۳۹۷

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت چهاردهم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

 

Behind us the Green Window of the Poplar is closed.

Behind us the children's windmills gather dust.

Behind us lie the Wounds of History.

Behind us the Memory of Waves pours the cold motionless shells unto the shore.

 

Let's go to the seashore

Cast our nets into the sea

And catch freshness of water.

 

Let's pick a pebble

And weigh the gravity of Being.

 

Let's not curse the moonlight when we have a temperature.

(Once in a fever, I noticed the moon descend

The arms stretch for the heaven.

I heard the goldfinch warbling better.)

Sometimes, the wounds in my feet

Have taught me the ups and downs of the earth.

Sometimes, in my sickbed, the flowers multiplied

And the orange and the lantern increased in size.)

Let's not stand in dread of death.

Death is not the end of a pigeon.

Death is not the inversion of a cricket.

Death flows in the minds of acacias.

Death dwells in the Pleasant Climate of Mind.

Death speaks of dawn in the Nature of Village Night.

Death goes into the mouth with a bunch of grapes.

Death sings in the larynx of the robbin.

Death is responsible for the beauty of butterfly's wings.

 

" ترجمه فارسی "

پشت سر پنجره ی سبز صنوبر بسته است.

پشت سر روی همه فرفره ها خاک نشسته است.

پشت سر خستگی تاریخ است.

پشت سر خاطره ی موج به ساحل صدف سرد سکون می ریزد.

 

لب دریا برویم،

تور در آب بیندازیم.

و بگیریم طراوت را از آب.

 

ریگی از روی زمین برداریم

وزن بودن را احساس کنیم.

 

بد نگوییم به مهتاب اگر تب داریم.

(دیده ام گاهی در تب، ماه می آید پایین.

می رسد دست به سقف ملکوت.

دیده ام، سهره بهتر می خواند.

گاه زخمی که به پا داشته ام

زیر و بم های زمین را به من آموخته است.

گاه در بستر بیماری من، حجم گل چند برابر شده است.

و فزون تر شده است، قطر نارنج، شعاع فانوس.)

و نترسیم از مرگ

مرگ پایان کبوتر نیست.

مرگ وارونه ی یک زنجیره نیست.

مرگ در ذهن اقاقی جاری است.

مرگ در آب و هوای خوش اندیشه نشیمن دارد.

مرگ در ذات شب دهکده از صبح سخن می گوید.

مرگ با خوشه ی انگور می آید به دهان.

مرگ در حنجره ی سرخ – گلو می خواند.

مرگ مسئول قشنگی پر شاپرک است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام صدای پای آب (همراه با متن انگلیسی)

توسط | بهمن ۳۰, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار آموزش مکالمه های انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت هفتم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

The seed travelled into flower

The creepers from one house to another

The moon into the pond.

The meadow rue gushed from the earth.

The young vines climbed down the wall.

The dewdrops poured over the Bridge of Sleep.

Joy leaped over the Ditch of Death.

Accidents passed from beyond Words.

 

A chink resisted the pleading light.

Stairs struggled to soar over the Sun's long leg.

Solitude combated a song.

Pears tried to fill the empty basket.

A pomegranate defied the teeth.

The Nazis battled against a sensitive plant.

A parrot outfaced eloquence.

A brow fought the cold prayer-stone.

 

The mosque tiles attacked the worshippers.

The wind resisted the soaring soap bubbles.

An army of butterflies tried to thwart the Pest Control Program

A swarm of dragonflies attacked Water Main Workers.

A regiment of reeds assaulted the lead letters.

Words clogged a poet's jaw.

 

A century conquered by a poem

An orchard conquered by a starling

An alleyway conquered by an exchange of salutations

A town conquered by three or four wooden horsemen

A New Year's Eve conquered by two dolls and a ball.

 

" ترجمه فارسی "

سفر دانه به گل

سفر پیچک این خانه به آن خانه

سفر ماه به حوض

فوران گل حسرت از خاک

ریزش تاک جوان از دیوار

بارش شبنم روی پل خواب

پرش شادی از خندق مرگ

گذر حادثه از پشت کلام.

 

جنگ یک روزنه با خواهش نور

جنگ یک پله با پای بلند خورشید

جنگ تنهایی با یک آواز

جنگ زیبای گلابی ها با خالی یک زنبیل

جنگ خونین انار و دندان

جنگ "نازی" ها با ساقه ی ناز

جنگ طوطی و فصاحت با هم

جنگ پیشانی با سردی مهر.

 

حمله ی کاشی مسجد به سجود

حمله ی باد به معراج حباب صابون

حمله ی لشگر پروانه به برنامه ی "دفع آفات".

حمله ی دسته ی سنجاقک، به صف کارگر "لوله کشی"

حمله ی هنگ سیاه قلم نی به حروف سربی

حمله ی واژه به فک شاعر.

 

فتح یک قرن به دست یک شعر

فتح یک باغ به دست یک سار

فتح یک کوچه به دست دو سلام

فتح یک شهر به دست سه چهار اسب سوار چوبی

فتح یک عید به دست دو عروسک، یک توپ.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

گزیده از اشعار سهراب سپهری همراه با متن انگلیسی

توسط | بهمن ۱۹, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه جامع ترین پکیج آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار داستان های انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت پنجم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

By the bed of desperate theologian stood a jugful of questions.

 

I saw a mule laden with proses.

A camel laden with empty baskets of questions.

 

And a mystic laden with tanana-ha-yahu

 

I saw a trian carrying light:

A train carried theology, and how heavy it was.

A train carried politics, and how empty it was.

A train carried lotus seeds and the songs of canaries.

And a plane flew at thousands of feet

Yet, in its windows the earth could be seen:

The hoopoe's crest

The markings on the butterfly's wings

 A frog's reflection in the pond

The flight of a fly through the street of solitude

And a sparrow's bright desire to descend

from a plane tree to the ground.

 

The sun's maturity

And the lovely love-making of the doll with dawn.

 

A flight of stairs led to the Hotbed of Lust

To the Cellar of Alcohol

To the Law of Rose Decay

To the Arithmetic Perception of Aliveness

To the Rooftops of Revelation

To the Platform of Epiphany

 

" ترجمه فارسی "

سر بالین فقیهی نومید، کوزه ای دیدم لبریز سوال.

 

قاطری دیدم بارش "انشا".

اشتری دیدم بارش سبد خالی "پند و امثال".

 

عارفی دیدم بارش "تنناها یاهو".

 

من قطاری دیدم، روشنایی می برد.

من قطاری دیدم، فقه می برد و چه سنگین می رفت.

من قطاری دیدم، که سیاست می برد (و چه خالی می رفت).

من قطاری دیدم تخم نیلوفر و آواز قناری می بزد.

و هواپیمایی، که در آن اوج هزاران پایی

خاک از شیشه ی آن پیدا بود:

کاکل پوپک،

خال های پر پروانه

عکس غوکی در حوض

و عبور مگس از کوچه ی تنهایی

خواهش روشن یک گنجشک وقتی از روی چناری به زمین می آید.

 

و بلوغ خورشید

و هم آغوشی زیبای عروسک با صبح.

 

پله هایی که به گلخانه ی شهوت می رفت.

پله هایی که به سردابه ی الکل می رفت.

پله هایی که به قانون فساد گل سرخ

و به ادراک ریاضی حیات

پله هایی که به بام اشراق

پله هایی که به سکوی تجلی می رفت.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *