آشنایی با فرهنگ و ریشه ی اصطلاحات زبان انگلیسی

آشنایی و تاریخ و فرهنگ اصطلاحات انگلیسی

تاریخ و ریشه ی اصطلاحات انگلیسی

✍️ بعضی از اصطلاحات ریشه در آداب و رسوم سنتی آمریکایی ها دارند، بعضی دیگر ریشه در گویش های آمریکایی – آفریقایی دارند، بعضی دیگر به خاطر ضرب آهنگ و قافیه موزون معروف شده اند، و بعضی هم به خاطر آوای ابتدای کلمات. چه بسا برخی از اصطلاحات، ریشه در محاوره و یا در ضرب المثل ها و کلمات قصار دارند.

اهل فن در مورد منشا اکثر اصطلاحات اتفاق نظر ندارند، اما اکثر متخصصان تا اندازه ای اتفاق نظر دارند. واژه ی Idiom در فرهنگ های زیر به این معانی آمده است:

در فرهنگ پیشرو آریانپور به معنی “زبان ویژه” و “اصطلاح” آورده شده و در فرهنگ معاصر هزاره به معنی “گویش”، “زبان” و “اصطلاح” آمده است.

دیکشنری وبستر

فرهنگ بزرگ وبستر واژه ی Idiom را “ویژگی خاص زبانی که به گروه یا منطقه و یا قشر خاصی مربوط میشود” تعریف کرده است و در ادامه می گوید که کلمه ی Idiom اشاره دارد به “عبارتی که در کاربرد زبانی وجود پیدا می کند و مخصوص همان کاربرد و همان ساختار زبانی است و معنی آن چه بسا که از معنی تک تک کلمات آن عبارت استنباط نشود. این فرهنگ مثال Monday week را ذکر می کند که معنی “این دوشنبه نه، بلکه دوشنبه بعد” می دهد و این معنی از کلمات week (هفته) و Monday (دوشنبه) استنباط نمی شود.

دیکشنری لانگمن (Longman)

فرهنگ لانگمن (Longman) از واژه Idiom به معنی “گروهی از کلمات که معنی خاصی دارند و آن معنی از معنی تک تک کلمات متفاوت است” یاد کرده است. این فرهنگ مثال under the weather را آورده است که به معنی “مریض” است، ولی امروزه این معنی ارتباطی با کلمات موجود در این اصطلاح ندارد.

دیکشنری آکسفورد (Oxford)

فرهنگ بزرگ و تاریخی آکسفورد، در نسخه الکترونیکی خود، اولین تاریخ ثبت واژه Idiom را، با املای لاتینی آن، که سال ها با همین املا به کار می رفت، سال 1575 ذکر می کند و آن را به معنی “شیوه ی بیان و یا عبارت پردازی خاص” درج می کند که در جمله ی زیر به کار رفته است:

So would I wish you to frame all sentences in their mother phrase and proper idioma?

ویژگی مهم اصطلاحات

از آنچه که گفته شد، می توان نتیجه گرفت که هر اصطلاحی دو ویژگی مهم دارد: اول آنکه معمولا ساختار ثابتی دارد که اهل زبان به راحتی آن را تشخیص می دهد و هر کسی نمی تواند مثل آن را بسازد. دیگر آنکه یک اصطلاح از شکل استعاری زبان و غیر تحت اللفظی آن استفاده می کند. اگر به دو مثال زیر دقت کنیم، متوجه کاربرد استعاری زبان خواهیم شد:

I’ve lost my car keys.

I’ve lost my confidence.

در جمله ی اول، کلمه ی lost، معنای تحت اللفظی و عادی خود را دارد، ولی در جمله ی دوم، این کلمه، با توجه به کلمه ی هم جوار خود confidence به معنی اعتماد، در معنی استعاری به کار رفته است. اصطلاحات زبان انگلیسی، و یا احتمالا هر زبان دیگری، از همین کاربرد زبانی استفاده می کنند. عباراتی را که در چنین قالب زبانی به کار می بریم و کاربرد آنها بیش از حد متعارف است، کلیشه می نامند. اصطلاحات زبان انگلیسی از این ویژگی برخوردارند و توصیه کرده اند که از این قالب زبانی در نوشته های رسمی استفاده نشود.

و در پایان باید پرسید که آیا اصطلاحات یک زبان را می توان به زبان های دیگر ترجمه کرد. پاسخی که معمولا به این سوال می دهند این است که “نه، نمی توان”. اما مترجمان و نویسندگانی که هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و نیز با فرهنگ هر دو زبان آشنا هستند، تلاش می کنند تا معادل های نزدیکی را پیشنهاد کنند.

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید
لطفا محصول اضافی مورد نظر را انتخاب کنید
اسکرول به بالا