Tag Archives: تبدیل شعر انگلیسی به فارسی

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

شعر سهراب سپهری به نام ندای آغاز همراه با معنی انگلیسی

توسط | مرداد ۲۹, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی و ششم از شعر سهراب سپهری، به نام ” ندای آغاز ” را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

The Primal Call

Where are my shoes?

Someone called me by name “Sohrab”.

The voice was familiar as is air with the body of a leaf.

My mother is sleeping.

So are Manuchehr and Parvaneh and perhaps all townsfolk.

The June night creeps over the moments like an elegy

And a cool breeze wafts away my sleep from the green hem of the blanket.

It smells like migration.

My pillow is stuffed with the singing feathers of swallows.

Morning will fall

And into this bowl of water

The sky will migrate.

I should go tonight.

I talked to these folks through the openest window

Alas, I never heard a word of the stuff of time.

No eyes glanced lovingly at earth.

No one was enchanted by a flowerbed.

No one noticed a field magpie.

“ترجمه فارسی”

 

“ندای آغاز”

کفش هایم کو؟

چه کسی بود صدا زد، سهراب؟

آشنا بود صدا مثل هوا با تن برگ.

مادرم در خواب است.

و منوچهر و پروانه، و شاید همه ی مردم شهر.

شب خرداد به آرامی یک مرثیه از روی سر ثانیه ها می گذرد.

و نسیمی خنک از حاشیه ی سبز پتو خواب مرا می روبد.

بوی هجرت می آید:

بالش من پر آواز پر چلچله هاست.

صبح خواهد شد

و به این کاسه ی آب

آسمان هجرت خواهد کرد.

باید امشب بروم.

من از بازترین پنجره با مردم این ناحیه صحبت کردم

حرفی از جنس زمان نشنیدم.

هیچ چشمی عاشقانه به زمین خیره نبود.

کسی از دیدن یک باغچه مجذوب نشد.

هیچ کس زاغچه ای را سر یک مزرعه جدی نگرفت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام جنبش واژه ی زیست با ترجمه انگلیسی

توسط | مرداد ۱۷, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی و چهارم از شعر سهراب سپهری، به نام " جنبش واژه ی زیست " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

The Animate Word Of Life

Behind the pinery, the snow.

The snow, a swarm of crows.

The road means nostalgia.

The wind, the song, the traveller and a slight inclination to sleep.

The ivy's crest, the arrival, and the yard.

 

I, and nostalgia, and this wet glass.

I write, and the space.

I write, and two walls, and a few sparrows.

 

Someone is grieving.

Someone is weaving.

Someone is counting.

Someone is singing.

 

Life means: a starling flew away.

What made you gloomy?

Consolations are not few. For instance, this sun,

Tomorrow's babes, last week's pigeon.

 

Someone died last night.

And wheat bread is still fine.

And water is still pouring down. Horses are drinking.

 

Drops are falling.

Snow weighs on the Shoulders of Silence.

And Time on the Spine of the Lilac.

 

"ترجمه فارسی"

 

جنبش واژه ی زیست

پشت کاجستان، برف.

برف، یک دسته کلاغ.

جاده یعنی غربت.

باد، آواز، مسافر، و کمی میل به خواب.

شاخ پیچک، و رسیدن و حیاط.

 

من و دلتنگ، و این شیشه ی خیس.

می نویسم، و فضا.

می نویسم، و دو دیوار، و چندین گنجشک.

 

یک نفر دلتنگ است.

یک نفر می بافد.

یک نفر می شمرد.

یک نفر می خواند.

 

زندگی یعنی: یک سار پرید.

از چه دلتنگ شدی؟

دلخوشی ها کم نیست: مثلا این خورشید:

کودک پس فردا، کفتر آن هفته.

 

یک نفر دیشب مُرد.

و هنوز نان گندم خوب است.

و هنوز آب می ریزد پایین، اسب ها می نوشند.

 

قطره ها در جریان،

برف بر دوش سکوت.

و زمان روی ستون فقرات گل یاس.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یکی از اشعار سهراب سپهری به نام آفتابی همراه با ترجمه انگلیسی

توسط | مرداد ۱۱, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی و سوم از شعر سهراب سپهری، به نام " آفتابی " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Sunshine

The sound of water is heard. What are they washing in the River of Solitude?

Robe of Moments is clean.

Decembering sun

Echo of snow, threads of glance, and rain of time.

Freshness lies on the bricks, on the bones of daylight.

What do we wish for?

The steam of Season hovers round our words.

The mouth is the Flowerbed of Mind.

 

Some journeys dream of you in their alleyways.

In faraway villages, fowls congratulate each other on your presence.

 

I wonder why people do not know

Nasturtium is not accidental

And the yesterday's rivers shine in today's wagtail.

 

Why don't people know

It is cold in impossible flowers?

 

"ترجمه فارسی"

 

آفتابی

صدای آب می آید. مگر در نهر تنهایی چه می شویند؟

لباس لحظه ها پاک است.

میان آفتاب هشتم دی ماه

طنین برف، نخ های تماشا، چکه های وقت.

طراوت روی آجرهاست، روی استخوان روز.

چه می خواهیم؟

بخار فصل گرد واژه های ماست.

دهان گلخانه ی فکر است.

 

سفرهایی تو را در کوچه هاشان خواب می بینند.

تو را در قریه های دور مرغانی به هم تبریک می گویند.

 

چرا مردم نمی دانند.

که لادن اتفاقی نیست.

نمی دانند در چشمان دم جنبانک امروز برق آب های شط دیروز است؟

 

چرا مردم نمی دانند

که در گل های ناممکن هوا سرد است؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از شعر سهراب سپهری به نام صدای دیدار – با ترجمه انگلیسی

توسط | تیر ۱۳, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

 

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیست و هشتم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای دیدار " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

The Sound Of Visit

Basket in hand I made for the fruit market. It was morning.

Fruits were singing. Fruits were singing in the sun.

On the trays, life was dreaming of eternal surfaces on the Perfection of Skins.

 

Anxiety of orchards glittered in the shadow of each fruit.

Some unknown thing floated in the shining of quinces.

Each pomegranate extended its colour to the land of the pious.

Alas, the vision of fellow citizens

Was a tangent on the flourishing surface of oranges.

 

I went back home.

"Have you bought any fruits?" Mother asked.

How can this basket hold fruits of infinity?

I asked you to buy a kilo of fine pomegranates.

I tried a pomegranate,

It brimmed over this basket.

What about the quinces? And lunch…?

 

At noon the image of the quince reflected in mirrors stretched to the far edge of life.

 

"ترجمه فارسی"

 

صدای دیدار

با سبد رفتم به میدان، صبحگاهی بود.

میوه ها آواز می خواندند. میوه ها در آفتاب آواز می خواندند.

در طبق ها، زندگی روی کمال پوست ها خواب سطوح جاودان می دید.

 

اضطراب باغ ها در سایه ی هر میوه روشن بود.

گاه مجهولی میان تابش بِه ها شنا می کرد.

هر اناری رنگ خود را تا زمین پارسایان گسترش می داد.

بینش همشهریان، افسوس،

بر محیط رونق نارنج ها خط مماسی بود.

 

من به خانه بازگشتم. مادرم پرسید:

میوه از میدان خریدی هیچ؟

میوه های بی نهایت را کجا می شد میان این سبد جا داد؟

گفتم از میدان بخر یک من انار خوب.

امتحان کردم اناری را

انبساطش از کنار این سبد سر رفت.

بِه چه شد؟ آخر خوراک ظهر…؟

 

ظهر از آینه ها تصویر بِه تا دوردست زندگی می رفت.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از اشعار سهراب سپهری به نام نشانی – همراه با ترجمه انگلیسی

توسط | خرداد ۱۰, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

 

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیست و چهارم از شعر سهراب سپهری، به نام " نشانی " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Address

"Where's the friend's house?" asked a horseman at dawn.

The sky paused.

To the dark sands, the passer-by gave the twig of light between his lips.

Pointing to a white poplar, he said:

 

"Before you reach the tree

There is an orchard aisle greener than God's dream

Where love is as blue as the Wings of Honesty.

Walk to the end of the alley, emerging from beyond Maturity.

Turn towards the Flower of Solitude.

Two steps to the flower

Stay by the eternal fountain of the earth's myths.

Then a lucid fear will encompass you.

In the fluid sincerity of space, you will hear a rustle:

You will see a child

On a tall plane tree, picking a young bird from the Nest of Light.

Ask him

Where the friend's house is."

 

" ترجمه فارسی "

 

نشانی

"خانه ی دوست کجاست؟" در فلق بود که پرسید سوار.

آسمان مکثی کرد.

رهگذر شاخه ی نوری که به لب داشت به تاریکی شن ها بخشید

و به انگشت نشان داد سپیداری و گفت:

 

"نرسیده به درخت،

کوچه باغی است که از خواب خدا سبزتر است.

و در آن عشق به اندازه ی پرهای صداقت آبی است.

می روی تا ته آن کوچه که از پشت بلوغ، سر بدر می آرد،

پس به سمت گل تنهایی می پیچی،

دو قدم مانده به گل

پای فواره ی جاوید اساطیر زمین می مانی

و تو را ترسی شفاف فرا می گیرد.

در صمیمیت سیال فضا، خش خشی می شنوی:

کودکی می بینی

رفته از کاج بلندی بالا، جوجه بردارد از لانه ی نور.

و از او می پرسی

خانه ی دوست کجاست."

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام غربت – فارسی به انگلیسی

توسط | اردیبهشت ۳۱, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیست و دوم از شعر سهراب سپهری، به نام " غربت " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Nostalgia

The moon is hovering over the village.

Its inhabitants are asleep.

On this terraced-roof, I smell the adobe of nostalgia.

The light in neighbour's garden is on.

Mine i soff.

The moonlight is shining on a plateful of cucumbers, on the water pitcher.

 

Frogs are croaking.

An owl is hooting.

 

The mountain is nearby: behind the maples behind the service trees.

And the desert is visible.

Rocks are not visible, flowerets are not visible.

From afar, shadows are visible like water's solitude, like God's song.

 

It must be midnight.

That is the Great Bear, two spans above the rooftop.

The sky is not blue. It was blue during the day.

I should remember to go to Hasan's Orchard tomorrow to buy greengages and dried apricots.

I should remember to go to the abattoir tomorrow to make sketches of goats,

Of brooms, and of their reflection in water.

I should remember to rescue the butterflies falling in water.

 

I should remember not to commit a thing to offend against the laws of earth.

 

I should remember to wash my towel with soap bark at the stream tomorrow.

I should remember I am solitary.

 

The moon is over Solitude.

 

" ترجمه فارسی "

 

غربت

ماه بالای سر آبادی است،

اهل آبادی در خواب

روی این مهتابی، خشت غربت را می بویم.

باغ همسایه چراغش روشن.

من چراغم خاموش.

ماه تابیده به بشقاب خیار، به لب کوزه ی آب.

 

غوک ها می خوانند.

مرغ حق هم گاهی.

 

کوه نزدیک من است: پشت افراها، سنجدها.

و بیابان پیداست.

سنگ ها پیدا نیست، گلچه ها پیدا نیست.

سایه هایی از دور، مثل تنهایی آب، مثل آواز خدا پیداست.

 

نیمه شب باید باشد.

دب اکبر آن است: دو وجب بالاتر از بام.

آسمان آبی نیست، روز آبی بود.

یاد من باشد فردا، بروم باغ حسن گوجه و قیسی بخرم.

یاد من باشد فردا لب سلخ، طرحی از بزها بردارم،

طرحی از جاروها، سایه هاشان در آب.

یاد من باشد، هرچه پروانه که می افتد در آب، زود از آب درآرم.

 

یاد من باشد کاری نکنم، که به قانون زمین بربخورد.

 

یاد من باشد فردا لب جوی، حوله ام را هم با چوبه بشویم.

یاد من باشد تنها هستم.

 

ماه بالای سر تنهایی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *