Tag Archives: شعر فارسی در وصف زندگی با ترجمه انگلیسی

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

شعری از سهراب سپهری به نام غربت – فارسی به انگلیسی

توسط | اردیبهشت ۳۱, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیست و دوم از شعر سهراب سپهری، به نام " غربت " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Nostalgia

The moon is hovering over the village.

Its inhabitants are asleep.

On this terraced-roof, I smell the adobe of nostalgia.

The light in neighbour's garden is on.

Mine i soff.

The moonlight is shining on a plateful of cucumbers, on the water pitcher.

 

Frogs are croaking.

An owl is hooting.

 

The mountain is nearby: behind the maples behind the service trees.

And the desert is visible.

Rocks are not visible, flowerets are not visible.

From afar, shadows are visible like water's solitude, like God's song.

 

It must be midnight.

That is the Great Bear, two spans above the rooftop.

The sky is not blue. It was blue during the day.

I should remember to go to Hasan's Orchard tomorrow to buy greengages and dried apricots.

I should remember to go to the abattoir tomorrow to make sketches of goats,

Of brooms, and of their reflection in water.

I should remember to rescue the butterflies falling in water.

 

I should remember not to commit a thing to offend against the laws of earth.

 

I should remember to wash my towel with soap bark at the stream tomorrow.

I should remember I am solitary.

 

The moon is over Solitude.

 

" ترجمه فارسی "

 

غربت

ماه بالای سر آبادی است،

اهل آبادی در خواب

روی این مهتابی، خشت غربت را می بویم.

باغ همسایه چراغش روشن.

من چراغم خاموش.

ماه تابیده به بشقاب خیار، به لب کوزه ی آب.

 

غوک ها می خوانند.

مرغ حق هم گاهی.

 

کوه نزدیک من است: پشت افراها، سنجدها.

و بیابان پیداست.

سنگ ها پیدا نیست، گلچه ها پیدا نیست.

سایه هایی از دور، مثل تنهایی آب، مثل آواز خدا پیداست.

 

نیمه شب باید باشد.

دب اکبر آن است: دو وجب بالاتر از بام.

آسمان آبی نیست، روز آبی بود.

یاد من باشد فردا، بروم باغ حسن گوجه و قیسی بخرم.

یاد من باشد فردا لب سلخ، طرحی از بزها بردارم،

طرحی از جاروها، سایه هاشان در آب.

یاد من باشد، هرچه پروانه که می افتد در آب، زود از آب درآرم.

 

یاد من باشد کاری نکنم، که به قانون زمین بربخورد.

 

یاد من باشد فردا لب جوی، حوله ام را هم با چوبه بشویم.

یاد من باشد تنها هستم.

 

ماه بالای سر تنهایی است.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از شعر سهراب سپهری به نام صدای پای آب – فارسی به انگلیسی

توسط | فروردین ۲۱, ۱۳۹۷

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت پانزدهم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Death sometimes picks basils

Drinks vodka

Sits in the shade, and watches us.

We all know

The Lungs of pleasure are filled with the oxygen of death.

 

Let's not shut the door to the Living Words of Fate which we hear from behind the Hedges of Sound.

 

Let's pull the curtains

And allow Feeling to have fresh air.

Let's allow Maturity to dwell under any bush whatsoever.

Let's allow Instinct to go and cavort

Take off its shoes and leap over the flowers after the seasons.

Let's allow Solitude to sing a song.

To write something

to go out in the street.

 

Let's be simple.

Let's be simple whether at the bank till or under a tree.

 

Our mission is not to fathom the secret of the Rose.

Our mission is perhaps

To float in the beauty of the rose.

Let's pitch our tents beyond Wisdom

Wash our hands in the ecstasy of a leaf and sit to eat

And be born again when the sun rises at dawn.

Let's unleash our joys

Sprinkle over the perception of space, colour, sound, window and flower.

 

Set heaven between the two syllables of Being

Fill and refill our lungs with eternity

And unburden Knowledge from the swallow's shoulders.

Let's remove the names from the cloud

The plane tree, the mosquito, and the summer.

Let's climb as high as Love on the Wet Feet of Rain.

Let's open doors to man, to light, to plants and to insects.

 

Our mission is perhaps

To run between the Lotus flower and the Century

After the Echo of Truth.

 

Kashan, Chenar Village, Summer 1964

 

" ترجمه فارسی "

مرگ گاهی ریحان می چیند.

مرگ گاهی ودکا می نوشد.

گاه در سایه نشسته است به ما می نگرد.

و همه می دانیم

ریه های لذت، پر اکسیژن مرگ است.

 

در نبندیم به روی سخن زنده ی تقدیر که از پشت چپرهای صدا می شنویم.

 

پرده را برداریم:

بگذاریم که احساس هوایی بخورد.

بگذاریم بلوغ، زیر هر بوته که می خواهد بیتوته کند.

بگذاریم غریزه پی بازی برود.

کفش ها را بکند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد.

بگذاریم که تنهایی آواز بخواند

چیز بنویسد

به خیابان برود.

 

ساده باشیم.

ساده باشیم چه در باجه ی یک بانک، چه در زیر درخت.

 

کار ما نیست شناسایی "راز" گل سرخ

کار ما شاید این است

که در "افسون" گل سرخ شناور باشیم.

پشت دانایی اردو بزنیم

دست در جذبه ی یک برگ بشوییم و سر خوان برویم

صبح ها وقتی خورشید، در می آید متولد بشویم.

هیجان ها را پرواز دهیم

روی ادراک فضا، رنگ، صدا، پنجره گل نم بزنیم.

 

آسمان را بنشانیم میان دو هجای "هستی".

ریه را از ابدیت پر و خالی بکنیم.

بار دانش را از دوش پرستو به زمین بگذاریم.

نام را باز ستانیم از ابر

از چنار، از پشه، از تابستان.

روی پای تر باران به بلندی محبت برویم.

در به روی بشر و نور و گیاه و حشره باز کنیم.

 

کار ما شاید این است

که میان گل نیلوفر و قرن

پی آواز حقیقت بدویم.

 

کاشان، قریه ی چنار، تابستان ۱۳۴۳

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *