Tag Archives: شعر انگلیسی در مورد تنهایی

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

یکی از اشعار سهراب سپهری به نام از سبز به سبز با ترجمه انگلیسی

توسط | مرداد ۲۴, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی و پنجم از شعر سهراب سپهری، به نام ” از سبز به سبز ” را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

From Green To Green

In this darkness

I am thinking of a bright lamb

To come and graze the grass of my weariness.

In this darkness

I perceive the wet extension of my arms

In the rain

Which wetted the Primal Prayers of Man.

In this darkness

I open the gate to ancient grass,

To the golden colours which we saw on the walls of myths.

In this darkness

I saw roots

And for the new-blown bush of death I defined water.

“ترجمه فارسی”

 

از سبز به سبز

من در این تاریکی

فکر یک بره ی روشن هستم

که بیاید علف خستگی ام را بچرد.

 

من در این تاریکی

امتداد تر بازوهایم را

زیر بارانی می بینم

که دعاهای نخستین بشر را تر کرد.

 

من در این تاریکی

در گشودم به چمن های قدیم.

به طلایی هایی، که به دیوار اساطیر تماشا کردیم.

 

من در این تاریکی

ریشه ها را دیدم.

و برای بته ی نورس مرگ، آب را معنی کردم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

یکی از اشعار سهراب سپهری به نام ورق روشن وقت همراه با معنی

توسط | مرداد ۷, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی و دوم از شعر سهراب سپهری، به نام " ورق روشن وقت " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

The Bright Leaf Of Time

The rushing light shook the windows.

Morning fell, the Sun rose.

We drank tea on the Meadow of the Table.

 

At nine, the sky clouded over, the fences became wet.

My little moments lay hidden beneath the nasturtiums.

Raindrops gave birth to a doll.

 

The clouds vanished.

A clear sky, a sparrow, a flight.

"Where are my foes?"

I thought:

"Cranesbills will thaw cruelty."

 

I opened the door, a piece of sky fell into my glass.

I drank water with the sky.

My little moments saw silver dreams.

I opened my book under the Invisible Ceiling of Time.

 

It was midday.

The scent of bread journeyed from the sunshine of the sofreh to the perception!

 

My hands floated in the Innate Colours of Being.

I was peeling an orange.

The town was reflected in the mirror.

 

Where are my friends?

May they have orange days!

 

Beyond the window, there is plenty of night.

In my room was an echo of my finger's touch with heights.

From my room came the sound of decreasing measures.

My little moments thought of distant stars.

Sleep built things in my eyes.

An open space, dewy sands, footprints of Friend…

 

"ترجمه فارسی"

 

ورق روشن وقت

از هجوم روشنایی شیشه های در تکان می خورد.

صبح شد، آفتاب آمد.

چای را خوردیم روی سبزه زار میز.

 

ساعت نه ابر آمد، نرده ها تر شد.

لحظه های کوچک من زیر لادن ها نهان بودند.

یک عروسک پشت باران بود.

 

ابرها رفتند.

یک هوای صاف، یک گنجشک، یک پرواز.

دشمنان من کجا هستند؟

فکر می کردم:

"در حضور شمعدانی ها شقاوت آب خواهد شد."

 

در گشودم: قسمتی از آسمان افتاد در لیوان آب من.

آب را با آسمان خوردم.

لحظه های کوچک من خواب های نقره می دیدند.

من کتابم را گشودم زیر سقف ناپدید وقت.

 

نیمروز آمد.

بوی نان از آفتاب سفره تا ادارکات جسم گل سفر می کرد.

مرتع ادراک خرم بود.

 

دست من در رنگ های فطری بودن شناور شد:

پرتقالی پوست می کندم.

شهر در آیینه پیدا بود.

 

دوستان من کجا هستند؟

روزهاشان پرتقالی باد!

 

پشت شیشه تا بخواهی شب.

در اتاق من طنینی بود از برخورد انگشتان من با اوج،

در اتاق من صدای کاهش مقیاس می آمد.

لحظه های کوچک من تا ستاره ها فکر می کردند.

خواب روی چشم هایم چیزهایی را بنا می کرد:

یک فضای باز، شن های ترنم، جای پای دوست…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از شعر مثنوی مولوی همراه با ترجمه انگلیسی – (قسمت سیزدهم)

توسط | تیر ۳۱, ۱۳۹۷

در این پست، بخشی از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال داستان و اشعار انگلیسی فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از داستان و اشعار مثنوی مولوی به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت تهیه پکیج کامل کتاب های داستان انگلیسی همراه با فایل صوتی اینجا را کلیک کنید.

– مجموعه داستان های کوتاه انگلیسی همراه با ترجمه فارسی اندروید

 

اکنون قسمت سیزدهم گزیده ای از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی که نام داستان (بازرگان و پیام طوطی او) است را برای شما آماده کرده ایم که بخشی از آن را در اختیار شما زبان آموزان عزیز قرار می دهیم. با کلیک بر روی دکمه "ادامه مطلب" می توانید این بخش را مشاهده کنید:

 

Hide your grain to become a trap as a whole, and

hide your bloom pretending to be a blade of grass on the roof.

He who exhibits his goodness too much,

will be faced with a hundred evil fates.

All kinds of tricks, envies and jealousies

will pour on his head like water from skins.

Enemies tear him up in their ardour,

and friends rob him of every chance.

One who shows negligence about sowing in spring

cannot realize the value of this life.

 

One should flee to seek refuge in God's compassion,

for, He bestows thousands of favours on human beings.

 

The parrot gave him one or two counsels sincerely

and then said farewell on departure.

The merchant said: "Go and good luck to you.

Now you have shown me a new way to live."

He said to himself: "This is my advice,

to follow his way which is very bright."

"My soul cannot be inferior to the parrot's.

A spirit should have such a fine consequence!"

 

"ترجمه فارسی"

دانه پنهان کن بکلی دام شو

غنچه پنهان کن گیاه بام شو

هر که داد او حُسن خود را درمَزاد

صد قضای بد سوی او رو نهاد

حیله ها و خشمها و رشکها

بر سرش ریزد چو آب از مَشکها

دشمنان او را ز غیرت می درند

دوستان هم روزگارش می برند

آنکه غافل بود از کشت و بهار

او چه داند قیمت این روزگار

 

در پناه لطف حق باید گریخت

کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت

 

یک دو پندش داد طوطی بی نفاق

بعد از آن گفتش سلام الفراق

خواجه گفتش فی امان الله برو

مر مرا اکنون نمودی راه نو

خواجه با خود گفت کاین پند من است

راه او گیرم که این ره روشن است

جان من کمتر ز طوطی کی بود؟

جان چنین باید که نیکو پی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام سوره ی تماشا همراه با ترجمه انگلیسی

توسط | تیر ۲۸, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سی ام از شعر سهراب سپهری، به نام " سوره تماشا " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

The Surah of Observation

I swear by observation!

And by the beginning of word!

And by the flight of pigeon from the mind!

A word is encaged.

 

My words were clear as a patch of meadow.

I told them:

"There is a sun at your threshold

Which will shine over your behaviour if you open the door."

 

And I told them:

"Rocks are not the mountain's ornaments

Nor is metal an adornment on the body of a pickaxe.

In the palm of the earth lies an invisible gem,

Dazzling all prophets with its shining.

Set off in quest of the gem.

Carry Moments to the Pasture of Prophecy.

 

I gave them the glad tidings of the coming messenger

Of the approaching day, of the increasing colours

And of the echo of the Red Rose beyond the Hedge of Harsh Words."

 

And I told them:

"He who sees a garden in the memory of wood

His face will forever be caressed by eternal love.

He who befriends the birds in the sky

His will be the most peaceful sleep in the world.

 

He who plucks light from the fingertips of Time

Can open the windows with a sigh.

 

We were under a willow tree.

Plucking a leaf from the branch above my head, I said:

"Open your eyes. What better sign do you seek than this?"

I heard them whisper to each other:

"Magic he know, magic!"

 

on each mountaintop, they met a prophet.

Shouldering Clouds of Denial.

To take their hats off.

Their houses overflowed with chrysanthemums,

We shut their eyes.

We did not let their arms reach the twig of talent.

We filled their pockets with habit.

And disturbed their sleep with the sound of mirrors' journey.

 

"ترجمه فارسی"

 

سوره ی تماشا

به تماشا سوگند!

و به آغاز کلام!

و به پرواز کبوتر از ذهن!

واژه ای در قفس است.

 

حرف هایم، مثل یک تکه چمن روشن بود.

من به آنان گفتم:

"آفتابی لب درگاه شماست،

که اگر در بگشایید به رفتار شما می تابد."

 

و به آنان گفتم:

"سنگ آرایش کوهستان نیست.

هم چنانی که فلز، زیوری نیست به اندام کلنگ.

در کف دست زمین گوهر ناپیدایی است،

که رسولان همه از تابش آن خیره شدند.

پی گوهر باشید!

لحظه ها را به چراگاه رسالت ببرید."

 

و من آنان را، به صدای قدم پیک بشارت دادم.

و به نزدیکی روز، و به افزایش رنگ

به طنین گل سرخ، پشت پرچین سخن های درشت.

 

و به آنان گفتم:

"هرکه در حافظه ی چوب ببیند باغی

صورتش در وزش بیشه ی شور ابدی خواهد ماند.

هر که با مرغ هوا دوست شود

خوابش آرام ترین خواب جهان خواهد بود.

 

آن که نور از سرانگشت زمان برچیند

می گشاید گره ی پنجره ها را با آه."

 

زیر بیدی بودیم.

برگی از شاخه ی بالای سرم چیدم، گفتم:

"چشم را باز کنید! آیتی بهتر از این می خواهید؟"

می شنیدم که به هم می گفتند:

"سِحر می داند، سِحر!"

 

سر هر کوه رسولی دیدند

ابر انکار به دوش آوردند.

باد را ناز کردیم

تا کلاه از سرشان بردارد.

خانه هاشان پر داوودی بود.

چشمشان را بستیم.

دستشان را نرساندیم به سر شاخه ی هوش.

جیبشان را پُر عادت کردیم.

خوابشان را به صدای سفر آینه ها آشفتیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از شعر سهراب سپهری به نام صدای پای آب – فارسی به انگلیسی

توسط | فروردین ۲۱, ۱۳۹۷

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت پانزدهم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Death sometimes picks basils

Drinks vodka

Sits in the shade, and watches us.

We all know

The Lungs of pleasure are filled with the oxygen of death.

 

Let's not shut the door to the Living Words of Fate which we hear from behind the Hedges of Sound.

 

Let's pull the curtains

And allow Feeling to have fresh air.

Let's allow Maturity to dwell under any bush whatsoever.

Let's allow Instinct to go and cavort

Take off its shoes and leap over the flowers after the seasons.

Let's allow Solitude to sing a song.

To write something

to go out in the street.

 

Let's be simple.

Let's be simple whether at the bank till or under a tree.

 

Our mission is not to fathom the secret of the Rose.

Our mission is perhaps

To float in the beauty of the rose.

Let's pitch our tents beyond Wisdom

Wash our hands in the ecstasy of a leaf and sit to eat

And be born again when the sun rises at dawn.

Let's unleash our joys

Sprinkle over the perception of space, colour, sound, window and flower.

 

Set heaven between the two syllables of Being

Fill and refill our lungs with eternity

And unburden Knowledge from the swallow's shoulders.

Let's remove the names from the cloud

The plane tree, the mosquito, and the summer.

Let's climb as high as Love on the Wet Feet of Rain.

Let's open doors to man, to light, to plants and to insects.

 

Our mission is perhaps

To run between the Lotus flower and the Century

After the Echo of Truth.

 

Kashan, Chenar Village, Summer 1964

 

" ترجمه فارسی "

مرگ گاهی ریحان می چیند.

مرگ گاهی ودکا می نوشد.

گاه در سایه نشسته است به ما می نگرد.

و همه می دانیم

ریه های لذت، پر اکسیژن مرگ است.

 

در نبندیم به روی سخن زنده ی تقدیر که از پشت چپرهای صدا می شنویم.

 

پرده را برداریم:

بگذاریم که احساس هوایی بخورد.

بگذاریم بلوغ، زیر هر بوته که می خواهد بیتوته کند.

بگذاریم غریزه پی بازی برود.

کفش ها را بکند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد.

بگذاریم که تنهایی آواز بخواند

چیز بنویسد

به خیابان برود.

 

ساده باشیم.

ساده باشیم چه در باجه ی یک بانک، چه در زیر درخت.

 

کار ما نیست شناسایی "راز" گل سرخ

کار ما شاید این است

که در "افسون" گل سرخ شناور باشیم.

پشت دانایی اردو بزنیم

دست در جذبه ی یک برگ بشوییم و سر خوان برویم

صبح ها وقتی خورشید، در می آید متولد بشویم.

هیجان ها را پرواز دهیم

روی ادراک فضا، رنگ، صدا، پنجره گل نم بزنیم.

 

آسمان را بنشانیم میان دو هجای "هستی".

ریه را از ابدیت پر و خالی بکنیم.

بار دانش را از دوش پرستو به زمین بگذاریم.

نام را باز ستانیم از ابر

از چنار، از پشه، از تابستان.

روی پای تر باران به بلندی محبت برویم.

در به روی بشر و نور و گیاه و حشره باز کنیم.

 

کار ما شاید این است

که میان گل نیلوفر و قرن

پی آواز حقیقت بدویم.

 

کاشان، قریه ی چنار، تابستان ۱۳۴۳

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

گزیده ای از شعر سهراب سپهری – فارسی به انگلیسی

توسط | اسفند ۱۳, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار خودآموز زبان انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت دهم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

My soul sometimes coughs from longing.

My soul idles:

It counts raindrops, the chinks of bricks.

My soul is sometimes true as a rock on the road.

 

Never have I seen two poplar trees at war.

Never have I seen a willow selling its shade to the ground

The elm tree offers its branches to the crows gratis.

Wherever there is a leaf, my passion blossoms.

A poppy bathes me in the Flow of Being.

 

Like an insect's wings I feel the weight of the dawn.

Like a vase I listen to the Music of Growing.

Like a basketful of fruit I pine for ripening.

Like a tavern I stand on the Borderline of Languor.

Like a cottage by the sea, I fear eternal long waves.

 

Sun, union, reproduction in abundance.

 

I am contented with an apple

And with the smell of a camomile.

I am satisfied with a mirror, with a pure relationship.

I won't laugh at a child if his balloon bursts.

I won't sneer when a philosophy halves the moon.

I know the fluttering of quail's wings

The colour of bustard's belly, the footprints of chamois.

I know where rhubarbs grow.

When starlings migrate, when partridges sing,

When falcons die.

I know what the moon means in the Sleep of Desert

Death in the Stalks of Desire.

 

 

" ترجمه فارسی "

روح من گاهی از شوق سرفه اش می گیرد.

روح من بیکار است.

قطره های باران را، درز آجرها را، می شمارد.

روح من گاهی، مثل یک سنگ سر راه حقیقت دارد.

 

من ندیدم دو صنوبر را با هم دشمن.

من ندیدم بیدی، سایه اش را بفروشد به زمین.

رایگان می بخشد، نارون شاخه ی خود را به کلاغ.

هرکجا برگی هست، شور من می شکفد.

بوته ی خشخاشی، شست و شو داده مرا در سیلان بودن.

 

مثل بال حشره، وزن سحر را می دانم.

مثل یک گلدان، می دهم گوش به موسیقی روییدن.

مثل زنبیل پر از میوه تب تند رسیدن دارم.

مثل یک میکده در مرز کسالت هستم.

مثل یک ساختمان لب دریا نگرانم به کشش های بلند ابدی

 

تا بخواهی خورشید، تا بخواهی پیوند، تا بخواهی تکثیر.

 

من به سیبی خوشنودم

و به بوییدن یک بوته ی بابونه.

من به یک آینه، یک بستگی پاک قناعت دارم.

من نمی خندم اگر بادکنک می ترکد.

و نمی خندم اگر فلسفه ای، ماه را نصف کند.

من صدای پر بلدرچین را می شناسم.

رنگ های شکم هوبره را، اثر پای بز کوهی را.

خوب می دانم ریواس کجا می روید

سار کی می آید، کبک کی می خواند، باز کی می رود،

ماه در خواب بیایبان چیست

مرگ در ساقه ی خواهش.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام صدای پای آب (همراه با متن انگلیسی)

توسط | بهمن ۳۰, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار آموزش مکالمه های انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت هفتم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

The seed travelled into flower

The creepers from one house to another

The moon into the pond.

The meadow rue gushed from the earth.

The young vines climbed down the wall.

The dewdrops poured over the Bridge of Sleep.

Joy leaped over the Ditch of Death.

Accidents passed from beyond Words.

 

A chink resisted the pleading light.

Stairs struggled to soar over the Sun's long leg.

Solitude combated a song.

Pears tried to fill the empty basket.

A pomegranate defied the teeth.

The Nazis battled against a sensitive plant.

A parrot outfaced eloquence.

A brow fought the cold prayer-stone.

 

The mosque tiles attacked the worshippers.

The wind resisted the soaring soap bubbles.

An army of butterflies tried to thwart the Pest Control Program

A swarm of dragonflies attacked Water Main Workers.

A regiment of reeds assaulted the lead letters.

Words clogged a poet's jaw.

 

A century conquered by a poem

An orchard conquered by a starling

An alleyway conquered by an exchange of salutations

A town conquered by three or four wooden horsemen

A New Year's Eve conquered by two dolls and a ball.

 

" ترجمه فارسی "

سفر دانه به گل

سفر پیچک این خانه به آن خانه

سفر ماه به حوض

فوران گل حسرت از خاک

ریزش تاک جوان از دیوار

بارش شبنم روی پل خواب

پرش شادی از خندق مرگ

گذر حادثه از پشت کلام.

 

جنگ یک روزنه با خواهش نور

جنگ یک پله با پای بلند خورشید

جنگ تنهایی با یک آواز

جنگ زیبای گلابی ها با خالی یک زنبیل

جنگ خونین انار و دندان

جنگ "نازی" ها با ساقه ی ناز

جنگ طوطی و فصاحت با هم

جنگ پیشانی با سردی مهر.

 

حمله ی کاشی مسجد به سجود

حمله ی باد به معراج حباب صابون

حمله ی لشگر پروانه به برنامه ی "دفع آفات".

حمله ی دسته ی سنجاقک، به صف کارگر "لوله کشی"

حمله ی هنگ سیاه قلم نی به حروف سربی

حمله ی واژه به فک شاعر.

 

فتح یک قرن به دست یک شعر

فتح یک باغ به دست یک سار

فتح یک کوچه به دست دو سلام

فتح یک شهر به دست سه چهار اسب سوار چوبی

فتح یک عید به دست دو عروسک، یک توپ.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

گزیده ای از اشعار سهراب سپهری به انگلیسی (با ترجمه فارسی)

توسط | بهمن ۴, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه جامع ترین پکیج آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه زبان انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت سوم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

He wrote a fine hand too.

 

Our garden stood on the shadowy side of wisdom.

One the interweaving point of emotion and plant.

On the intermingling point of vision, cage, and mirror.

Our garden was perhaps an arc from the Green Circle of Bliss.

Asleep, I then chewed on God's Green Fruits

Drank water unphilosophically.

Plucked mulberries unscientifically.

As soon as a pomegranate burst, my hands became a Fountain of Desire.

As soon as a lark sang a merry note, my heart craved to listen.

Sometimes, Solitude pressed its face to the window glass.

Longing turned up, putting its arms round Sense's neck.

Fancy frolicked.

Life was something like a vernal rainfall, a plane tree inhabited by starlings.

Life, then, was a row of light and dolls

An armful of freedom.

Life, then, was a Pond of Music.

 

Gradually, the child tiptoed away in the alleyway of dragonflies.

I packed my things, leaving the town of light fantasies.

My heart heavy with the nostalgia for dragonflies.

 

I went to the Banquet of World

To the Plain of Sorrow

To the Garden of Mysticism

To the Illuminated Hall of Science.

I climbed up the Stairs of Religion.

"ترجمه فارسی"

خط خوبی هم داشت.

 

باغ ما در طرف سایه ی دانایی بود.

باغ ما جای گره خوردن احساس و گیاه

باغ ما نقطه برخورد نگاه و قفس و آینه بود.

باغ ما شاید، قوسی از دایره ی سبز سعادت بود.

میوه ی کال خدا را آن روز، می جویدم در خواب.

آب بی فلسفه می خوردم.

توت بی دانش می چیدم.

تا اناری ترکی برمی داشت، دست فواره ی خواهش می شد.

تا چلویی می خواند، سینه از ذوق شنیدن می سوخت.

گاه تنهایی، صورتش را به پس پنجره می چسبانید.

شوق می آمد، دست در گردن حس می انداخت.

فکر، بازی می کرد.

زندگی چیزی بود، مثل یک بارش عید، یک چنار پُر سار.

زندگی در آن وقت، صفی از نور و عروسک بود.

یک بغل آزادی بود.

زندگی در آن وقت، حوض موسیقی بود.

 

طفل، پاورچین پاورچین، دور شد کم کم در کوچه ی سنجاقک ها.

باز خود را بستم، رفتم از شهر خیالات سبک بیرون.

دلم از غربت سنجاقک پُر.

 

من به مهمان دنیا رفتم:

من به دشت اندوه

من به باغ عرفان

من به ایوان چراغانی دانش رفتم.

رفتم از پله ی مذهب بالا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

گزیده ای از اشعار سهراب سپهری (انگلیسی به فارسی)

توسط | دی ۲۶, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پرفروش ترین پکیج آموزش ویدیویی زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– بهترین نرم افزار آموزش زبان انگلیسی به فارسی

 

قسمت اول از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

The Water's Footfall

I'm a native of Kashan.

Life is no so bad.

I have a bit of bread, an iota of intelligence and a bit of wit.

I've a mother, better than a leaf,

And friends, better than running water.

 

And a God who lives nearby:

Admist these gillyflowers, near that tall pine tree

Over water's cognition, over the ontogeny of plant.

 

I'm a Muslim:

A rose is my qibla.

A spring, my prayer-rug, the light, my prayer-stone.

The plains, my  mosque.

I perform ablutions with the heartbeats of windows.

Through my prayer flows the moon, flows the spectrum.

 

Rocks are visible through my prayers.

All particles of my prayer are translucent.

I say my prayers

When the wind proclaims adhan from the minaret of the cypress tree.

I say my prayers after the takbirat al-Ihram of grass

After the qad qamat of waves.

 

My Ka'ba lies by the water

Beneath the acacias.

 

صدای پای آب

اهل کاشانم.

روزگارم بد نیست.

تکه نانی دارم، خرده هوشی، سر سوزن ذوقی.

مادری دارم بهتر از برگ درخت.

دوستانی، بهتر از آب روان.

 

و خدایی که در این نزدیکی است:

لای این شب بوها، پای آن کاج بلند.

روی آگاهی آب، روی قانون گیاه.

 

من مسلمانم:

قبله ام یک گل سرخ،

جانمازم چشمه، مُهرم نور.

دشت سجاده ی من.

من وضو با تپش پنجره ها می گیرم.

در نمازم جریان دارد ماه، جریان دارد طیف.

 

سنگ از پشت نمازم پیداست:

همه ذرات نمازم متبلور شده است.

من نمازم را وقتی می خوانم

که اذانش را باد، گفته باشد سر گلدسته ی سرو.

من نمازم را، پی "تکبیره الاحرام" علف می خوانم،

پی "قد قامت" موج.

 

کعبه ام بر لب آب،

کعبه ام زیر اقاقی هاست.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *