Tag Archives: ترجمه اشعار فارسی به انگلیسی

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

شعری از سهراب سپهری به نام آب – همراه با ترجمه انگلیسی

توسط | اردیبهشت ۱۸, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیستم از شعر سهراب سپهری، به نام " آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

 

Water

Let's not soil the water:

Perhaps a pigeon is drinking down there

Or a thrush dipping its wing by a far thicket

Or a pitcher being filled in a village.

 

Let's not soil the water.

This stream is perhaps running to a white aspen to sooth a lonely heart.

A dervish may have dipped his dry bread there.

 

A lovely lady has come by the stream.

Let's not soil the water.

Beauty is doubled.

 

Sweet water!

Clear stream!

People are so affable there!

May their streams bubble! And their cows produce abundant milk!

Never have I visited their village.

Their hedges must bear God's footprints.

There, moonshine illuminates the expanse of eloquence.

No doubt, the fences are low in yonder village.

And its inhabitants know what a flower the peony is.

No doubt, blue is blue there.

 

A bud blossoms! People know it

 

What a glorious village it must be!

May its alleyways overflow with music!

The people living by the stream understand water.

They did not soil it

Nor should we.

 

" ترجمه فارسی "

 

آب

آب را گل نکنیم:

در فرودست انگار، کفتری می خورد آب.

یا که در بیشه ی دور، سیره ای پر می شوید.

یا در آبادی، کوزه ای پر می گردد.

 

آب را گل نکنیم:

شاید این آب روان می رود پای سپیداری، تا فرو شوید اندوه دلی.

دست درویشی شاید، نان خشکیده فرو برده در آب.

 

زن زیبایی آمد لب رود.

آب را گل نکنیم:

روی زیبا دوبرابر شده است.

 

چه گوارا این آب!

چه زلال این رود!

مردم بالا دست، چه صفایی دارند!

چشمه هاشان جوشان، گاوهاشان شیرافشان باد!

من ندیدم دهشان،

بی گمان پای چپرهاشان جای پای خداست.

ماهتاب آن جا، می کند روشن پهنای کلام.

بی گمان در ده بالا دست، چینه ها کوتاه است.

مردمش می دانند، که شقایق چه گلی است.

بی گمان آن جا آبی، آبی است.

 

غنچه ای می شکفد، اهل ده باخبرند.

 

چه دهی باید باشد!

کوچه باغش پر موسیقی باد!

مردمان سر رود، آب را می فهمند.

گل نکردندش، ما نیز

آب را گل نکنیم.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

گزیده ای از شعر سهراب سپهری – فارسی به انگلیسی

توسط | اسفند ۱۳, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار خودآموز زبان انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت دهم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

My soul sometimes coughs from longing.

My soul idles:

It counts raindrops, the chinks of bricks.

My soul is sometimes true as a rock on the road.

 

Never have I seen two poplar trees at war.

Never have I seen a willow selling its shade to the ground

The elm tree offers its branches to the crows gratis.

Wherever there is a leaf, my passion blossoms.

A poppy bathes me in the Flow of Being.

 

Like an insect's wings I feel the weight of the dawn.

Like a vase I listen to the Music of Growing.

Like a basketful of fruit I pine for ripening.

Like a tavern I stand on the Borderline of Languor.

Like a cottage by the sea, I fear eternal long waves.

 

Sun, union, reproduction in abundance.

 

I am contented with an apple

And with the smell of a camomile.

I am satisfied with a mirror, with a pure relationship.

I won't laugh at a child if his balloon bursts.

I won't sneer when a philosophy halves the moon.

I know the fluttering of quail's wings

The colour of bustard's belly, the footprints of chamois.

I know where rhubarbs grow.

When starlings migrate, when partridges sing,

When falcons die.

I know what the moon means in the Sleep of Desert

Death in the Stalks of Desire.

 

 

" ترجمه فارسی "

روح من گاهی از شوق سرفه اش می گیرد.

روح من بیکار است.

قطره های باران را، درز آجرها را، می شمارد.

روح من گاهی، مثل یک سنگ سر راه حقیقت دارد.

 

من ندیدم دو صنوبر را با هم دشمن.

من ندیدم بیدی، سایه اش را بفروشد به زمین.

رایگان می بخشد، نارون شاخه ی خود را به کلاغ.

هرکجا برگی هست، شور من می شکفد.

بوته ی خشخاشی، شست و شو داده مرا در سیلان بودن.

 

مثل بال حشره، وزن سحر را می دانم.

مثل یک گلدان، می دهم گوش به موسیقی روییدن.

مثل زنبیل پر از میوه تب تند رسیدن دارم.

مثل یک میکده در مرز کسالت هستم.

مثل یک ساختمان لب دریا نگرانم به کشش های بلند ابدی

 

تا بخواهی خورشید، تا بخواهی پیوند، تا بخواهی تکثیر.

 

من به سیبی خوشنودم

و به بوییدن یک بوته ی بابونه.

من به یک آینه، یک بستگی پاک قناعت دارم.

من نمی خندم اگر بادکنک می ترکد.

و نمی خندم اگر فلسفه ای، ماه را نصف کند.

من صدای پر بلدرچین را می شناسم.

رنگ های شکم هوبره را، اثر پای بز کوهی را.

خوب می دانم ریواس کجا می روید

سار کی می آید، کبک کی می خواند، باز کی می رود،

ماه در خواب بیایبان چیست

مرگ در ساقه ی خواهش.

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شعری از سهراب سپهری به نام صدای پای آب (همراه با متن انگلیسی)

توسط | بهمن ۳۰, ۱۳۹۶

در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

– کامل ترین نرم افزار آموزش مکالمه های انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت هفتم از شعر سهراب سپهری، به نام " صدای پای آب " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

The seed travelled into flower

The creepers from one house to another

The moon into the pond.

The meadow rue gushed from the earth.

The young vines climbed down the wall.

The dewdrops poured over the Bridge of Sleep.

Joy leaped over the Ditch of Death.

Accidents passed from beyond Words.

 

A chink resisted the pleading light.

Stairs struggled to soar over the Sun's long leg.

Solitude combated a song.

Pears tried to fill the empty basket.

A pomegranate defied the teeth.

The Nazis battled against a sensitive plant.

A parrot outfaced eloquence.

A brow fought the cold prayer-stone.

 

The mosque tiles attacked the worshippers.

The wind resisted the soaring soap bubbles.

An army of butterflies tried to thwart the Pest Control Program

A swarm of dragonflies attacked Water Main Workers.

A regiment of reeds assaulted the lead letters.

Words clogged a poet's jaw.

 

A century conquered by a poem

An orchard conquered by a starling

An alleyway conquered by an exchange of salutations

A town conquered by three or four wooden horsemen

A New Year's Eve conquered by two dolls and a ball.

 

" ترجمه فارسی "

سفر دانه به گل

سفر پیچک این خانه به آن خانه

سفر ماه به حوض

فوران گل حسرت از خاک

ریزش تاک جوان از دیوار

بارش شبنم روی پل خواب

پرش شادی از خندق مرگ

گذر حادثه از پشت کلام.

 

جنگ یک روزنه با خواهش نور

جنگ یک پله با پای بلند خورشید

جنگ تنهایی با یک آواز

جنگ زیبای گلابی ها با خالی یک زنبیل

جنگ خونین انار و دندان

جنگ "نازی" ها با ساقه ی ناز

جنگ طوطی و فصاحت با هم

جنگ پیشانی با سردی مهر.

 

حمله ی کاشی مسجد به سجود

حمله ی باد به معراج حباب صابون

حمله ی لشگر پروانه به برنامه ی "دفع آفات".

حمله ی دسته ی سنجاقک، به صف کارگر "لوله کشی"

حمله ی هنگ سیاه قلم نی به حروف سربی

حمله ی واژه به فک شاعر.

 

فتح یک قرن به دست یک شعر

فتح یک باغ به دست یک سار

فتح یک کوچه به دست دو سلام

فتح یک شهر به دست سه چهار اسب سوار چوبی

فتح یک عید به دست دو عروسک، یک توپ.

 

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *