Tag Archives: تبدیل متن انگلیسی به فارسی

برترین و پرفروش ترین محصولات

 قابلیتهای اپلیکیشن جامع آموزش زبان دلفین (مخصوص اندروید)

شامل زبانهای مختلف از جمله : انگلیسی ، آلمانی، فرانسوی (در حال تکمیل) امکان دانلود، نصب و استفاده از محصولات آموزشی متنوع از زبانهای مختلف. با قابلیت هایلات هوشمند، متن ها را همراه با صوت آنها به راحتی و بدون سردرگمی مطالعه کنید.  پشتیبانی قوی و بروزرسانی های متعدد همراه با دو اپلیکیشن مجزا دیکشنری و جعبه لایتنر نمایش دیکشنری (انگلیسی به فارسی، انگلیسی به انگلیسی) با زدن روی هر کلمه و امکانات بی شمار دیگر… برای اطلاعات بیشتر و نصب رایگان این اپلیکیشن بر روی دکمه زیر کلیک کنید : هم اکنون رایگان نصب کنید

آموزش مقدماتی انگلیسی


 

 

آموزش انگلیسی اندرویدpack-kamel pack-film آموزش مکالمه انگلیسی به فارسی

 

text
sticky-head-tests sticky-head-kudakan
teofl pack-kudakan
ielts  
telegram-german telegram-story

یکی از داستان های مثنوی مولوی همراه با ترجمه انگلیسی – (قسمت شانزدهم)

توسط | مرداد ۱۵, ۱۳۹۷

در این پست، بخشی از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال داستان و اشعار انگلیسی فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از داستان و اشعار مثنوی مولوی به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت تهیه پکیج کامل کتاب های داستان انگلیسی همراه با فایل صوتی اینجا را کلیک کنید.

– مجموعه داستان های کوتاه انگلیسی همراه با ترجمه فارسی اندروید

 

اکنون قسمت شانزدهم گزیده ای از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی که نام داستان (خالکوبی قزوینی) است را برای شما آماده کرده ایم که بخشی از آن را در اختیار شما زبان آموزان عزیز قرار می دهیم. با کلیک بر روی دکمه "ادامه مطلب" می توانید این بخش را مشاهده کنید:

 

The Qazvini's tattooing

Listen to this story by a narrator,

about the way and custom of Qazvinis.

They use a needle to tattoo,

their hands, body and shoulders.

Once a Qazvini went to a barber asking him,

to make a really good purple tattoo on him.

 

The barber asked:" What figure do you wish for, O brave man!"

He said: "Make the figure of a fierce lion."

"For, my luck is a lion, so tattoo a lion,

but take care to make it deep purple."

 

The barber asked: "On what part do you want the figure?"

He said: "Tattoo the figure on my shoulder."

 

But the moment he began to pierce the skin with the needle,

the man felt a great pain in his shoulder.

 

The brave man began to groan, saying: "My good man,

you are killing me! What figure are you making?"

 

"ترجمه فارسی"

 

خالکوبی قزوینی

این حکایت بشنو از صاحب بیان

در طریق و عادت قزوینیان

بر تن و دست و کتف ها بی گزند

از سر سوزن کبودی ها زنند

سوی دلاکی بشد قزوینی ای

که کبودم زن بکن شیرینی ای

 

گفت چه صورت زنم ای پهلوان؟

گفت بر زن صورت شیر ژیان

طالعم شیر است نقش شیر زن

جهد کن نقش کبودی سیر زن

 

گفت بر چه موضعت صورت زنم؟

گفت بر شانه گهم زن آن رقم

 

چون که او سوزن فرو بردن گرفت

درد آن در شانگه مسکن گرفت

 

پهلوان در ناله آمد کای سنی

مر مرا کشتی چه صورت می زنی؟

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قطعه ای از شعر سهراب سپهری به نام پشت دریاها – همراه با ترجمه انگلیسی

توسط | خرداد ۲۴, ۱۳۹۷

در این پست، شعری از سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.

 

– جهت مشاهده و تهیه پکیج ویدیویی آموزش زبان انگلیسی، اینجا را کلیک کنید.

 

– کامل ترین نرم افزار مکالمه انگلیسی به فارسی اندروید

 

قسمت بیست و ششم از شعر سهراب سپهری، به نام " پشت دریاها " را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)

 

Beyond the seas

I will build a boat

And cast it in water.

I will sail away from this strange land

Where there is no one to awaken the heroes

In the glade of love.

 

A boat void of nets

And a heart with no desire for pearls.

I will keep sailing.

Neither will I lose heart to the blues

Nor to the mermaids,

Emerging out of water to cast the charms of their locks

Upon the glowing solitude of the fishermen.

 

I will keep sailing.

I will keep chanting:

"One should sail away and away.

Men of that town had no myths.

Women of that town were not as full as a bunch of grapes.

No hall mirrors reflected joys.

No puddles reflected a torch.

One should sail away and away.

Night has chanted its song.

It is now the windows' turn."

 

I will keep chanting.

I will keep sailing.

 

Beyond the seas there is a town

Where windows are open to manifestation,

The rooftops are inhabited by pigeons, Gazing at the Jets of Human Intelligence.

Every ten-year-old child holds a Bough of knowledge.

The townsfolk gaze at a brick row

As if at a flame, or at a delicate dream.

The earth can hear the music of your feelings.

The fluttering wings of mythical birds are audible in the wind.

 

Beyond the seas there is a town

Where the Sun is as big as the eyes of early-risers.

 

Poets are the inheritors of water, wisdom, and light.

 

Beyond the seas there is a town!

One should build a boat.

 

"ترجمه فارسی"

 

پشت دریاها

قایقی خواهم ساخت،

خواهم انداخت به آب.

دور خواهم شد از این خاک غریب

که در آن هیچ کسی نیست که در بیشه ی عشق

قهرمانان را بیدار کند.

 

قایق از تور تهی

و دل از آرزوی مروارید.

همچنان خواهم راند.

نه به آبی ها دل خواهم بست.

نه به دریا – پریانی که سر از آب بدر می آرند

و در آن تابش تنهایی ماهی گیران

می فشانند فسون از سر گیسوهاشان.

 

همچنان خواهم راند.

همچنان خواهم خواند:

"دور باید شد، دور.

مرد آن شهر اساطیر نداشت.

زن آن شهر به سرشاری یک خوشه ی انگور نبود.

هیچ آیینه ی تالاری، سرخوشی ها را تکرار نکرد.

چاله آبی حتی، مشعلی را ننمود.

دور باید شد، دور.

شب سرودش را خواند،

نوبت پنجره هاست."

 

همچنان خواهم خواند.

همچنان خواهم راند.

 

پشت دریاها شهری است

که در آن پنجره ها رو به تجلی باز است.

بام ها جای کبوترهایی است، که به فواره ی هوش بشری می نگرند.

دست هر کودک ده ساله ی شهر، شاخه ی معرفتی است.

مردم شهر به یک چینه چنان می نگرند

که به یک شعله، به یک خواب لطیف.

خاک، موسیقی احساس تو را می شنود.

و صدای پر مرغان اساطیر می آید در باد.

 

پشت دریاها شهری است

که در آن وسعت خورشید به اندازه ی چشمان سحرخیزان است.

 

شاعران وارث آب و خرد و روشنی اند.

 

پشت دریاها شهری است!

قایقی باید ساخت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

داستان های جذاب انگلیسی به فارسی – داغ ننگ (قسمت اول)

توسط | خرداد ۷, ۱۳۹۷

در این بخش داستان جدیدی از زبان انگلیسی قرار داده می شود. با توجه به اینکه اغلب مخاطبان در سطح پایه قرار دارند، ما از کتاب داستان های مبتدی و یا متوسط استفاده می کنیم تا به راحتی بتوانند از آنها استفاده کنند. خواندن داستان های انگلیسی به فارسی به زبان آموزان کمک می کند به راحتی بتوانند جمله بندی کنند و از جملات خود در مکالمه استفاده کنند. و یا حتی می توانند درک کنند که از کلمات کجا و چه موقع استفاده کنند. فیلم و سریال یا دیدن اخبار هم این کمک را به زبان آموزان خواهد کرد؛ اما برای زبان آموزان مبتدی کمی مشکل است، زیرا باید مهارت شنیداری (Listening) خود را به خوبی تقویت کرده باشند و بعد شروع به دیدن فیلم و یا اخبار کنند. خواندن داستان مهارت reading شما را تقویت می کند و علاوه بر آن لغات و اصطلاحات زیادی را فرا خواهید گرفت.

سایت languagedownload.ir تمامی این مطالب را به صورت رایگان برای شما عزیزان قرار می دهد تا در جهت پیشرفت و پیشروی زبان آموزان کمکی کرده باشد. لینک هایی که در زیر مشاهده می کنید، پکیج و نرم افزار فوق العاده کاربردی آموزش زبان انگلیسی به فارسی است که با تهیه آنها به راحتی و سریع می توانید زبان انگلیسی را همراه با نکات کاربردی فرا بگیرید.

 

– فوق العاده ترین نرم افزار اندروید مکالمه انگلیسی به فارسی همراه با نکات و لغات مهم

– کامل ترین و بهترین پکیج آموزش زبان انگلیسی به فارسی

 

اکنون قسمت اول که مقدمه ای از داستان "داغ ننگ" است را جهت آشنایی با مضمون داستان همراه با ترجمه فارسی را در این پست قرار می دهیم:

 

Introduction (مقدمه)

" I only want to know one thing," Chillingworth said. "Who is the father of this child?"

چیلینگورث گفت: "تنها می خواهم یک چیز را بفهمم. پدر این بچه کیست؟"

Hester looked him in the eye and said, "Do not ask. You will never know."

هستر به چشم او نگاه کرد و گفت: "از من نپرس. هرگز نخواهی فهمید."

"Maybe the town will never know your secret," the old doctor said. "But I will find this man. I will know him when I see him. And then he will be mine!"

پزشک پیر گفت: "شاید شهر راز تو را هرگز درنیابد. ولی من این مرد را پیدا خواهم کرد. وقتی او را ببینم خواهمش شناخت. و سپس از آن من خواهد شد!"

 

Boston, Massachusetts, is only twenty years old. It is a small town with one square, one church – and a small prison.

بوستون، ماساچوست تنها بیست سال از عمرش می گذرد. شهری کوچک با یک میدان، یک کلیسا و یک زندان کوچک است.

One morning in June, the prison door opens and a beautiful woman comes out. Her name is Hester Prynne. There is a baby in her arms and a scarlet letter "A" on her dress – "A" for adulteress.

یک روز صبح در ماه ژوئن، در زندان باز می شود و زن زیبایی بیرون می آید. نامش هسترپرین است. بچه ای در آغوش او و حرف قرمر "A" بر پیراهنش می باشد، "adulteress" به معنی زناکار.

Who is the father of her baby? Nobody knows, and Hester will not say. Then a strange old man comes into town, and Hester feels very afraid. Who is this man?

پدر بچه او کیست؟ هیچ کس نمی داند و هستر هم نمی گوید. سپس پیرمردی عجیب وارد شهر می شود و هستر خیلی می ترسد. این مرد کیست؟

What is he going to do, and why is Hester Prynne afraid of him?

او می خواهد چکار کند و چرا هستر پرین از او می ترسد؟

Nathaniel Hawthorne (1804_64) was born in Salem. Massachusetts. After college, he lived in Salem and started to write.

ناتانیل هاتورن (۶۴_۱۸۰۴) در سالم، ماساچوست به دنیا آمد. پس از دانشگاه در سالم زندگی کرد و شروع به نوشتن کرد.

People did not like his stories for a long time. Then he wrote his short stories, Twice Told Tales (1837), and Hawthorne was famous.

مردم مدت زیادی داستان های او را دوست نداشتند. سپس داستان های کوتاهش را نوشت، داستان های دوبار گفته شده (۱۸۳۷) و هارتون مشهور شد.

But he was not rich. He had to do other work for money. He worked in an office and on farm.

ولی ثروتمند نبود. ناچار بود برای کسب درآمد کارهای دیگری بکند. در یک اداره و در مزرعه کار می کرد.

In 1842 he married and lived in Concord, Massachusetts. He lost his office job in 1849, and suddenly had more time for writing.

در سال ۱۸۴۲ ازدواج کرد و در کنکورد ماساچوست زندگی آغاز کرد. کار اداری اش را در ۱۸۴۹ از دست داد و ناگهان دارای وقت بیشتری برای نوشتن شد.

He wrote The Scarlet Letter in 1850. People think that this is Hawthorne's greatest book.

در ۱۸۵۰ حرف قرمز را نوشت. مردم آن را بزرگترین کتاب هاتورن می دانند.

Hester Prynne is one of the most famous women in early American writing.

هستر پرین یکی از مشهورترین زنان در میان نخستین نوشته های آمریکایی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *