در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.
قسمت دوازدهم از شعر سهراب سپهری، به نام ” صدای پای آب ” را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)
پیشنهادهای ویژه
نرم افزار دوره کامل آموزش انگلیسی (ویژه اندروید)
نرم افزار اندروید دلفین همراه با صدا و تمرین، از الفبا تا سطوح بالا، به صورت کاملا خودآموز و بدون نیاز به استاد
What matter
If the fungi of Nostalgia
Sometimes bloom?
I wonder
Why a horse is a noble animal, and a dove is lovely
And why no one pets a vulture.
I wonder why a clover is inferior to a red tulip.
We need to rinse our eyes, and view things differently.
We should wash our words
To be both wind and rain.
We should close our umbrellas
Walk in the rain
Take Mind and Memory in the rain
Walk in the rain with all the townsfolk
Meet friends in the rain
Seek Love in the rain
Make love to a woman in the rain
Play in the rain
Write, speak, and plant lotus flowers in the rain.
Life is a perpetual soaking.
Life is bathing in the Pond of Now.
Let’s take off our clothes
water is one step off.
Let’s taste light
Weigh the night of a village, the sleep of a gazelle.
Let’s fathom the warmth of a stork’s nest.
Let’s not tread on the Law of Grass.
کاملترین پکیج آموزش های شنیداری انگلیسی (صوتی)
بهترین مجموعه برای تقویت قدرت شنیدار، تقویت مکالمه و ریدینگ، مناسب برای استفاده روی گوشی یا داخل خودرو
آهنگ های انگلیسی با ترجمه فارسی
آهنگ های جذاب انگلیسی همراه با متن انگلیسی و فارسی با هایلایت همزمان با ترانه
” ترجمه فارسی “
چه اهمیت دارد
گاه اگر می رویند
قارچ های غربت؟
من نمی دانم
که چرا می گویند: اسب حیوان نجیبی است، کبوتر زیباست
و چرا در قفس هیچ کسی کرکس نیست
گل شبدر چه کم از لاله ی قرمز دارد
چشم ها را باید شست، جور دیگر باید دید.
واژه ها را باید شست.
واژه باید خود باد، واژه باید خود باران باشد.
چترها را باید بست،
زیر باران باید رفت.
فکر را، خاطره را، زیر باران باید برد.
با همه مردم شهر زیر باران باید رفت.
دوست را، زیر باران باید دید.
عشق را، زیر باران باید جست.
زیر باران با زن باید خوابید.
زیر باران باید بازی کرد.
زیر باران باید چیز نوشت، حرف زد، نیلوفر کاشت.
زندگی تر شدن پی در پی،
زندگی آب تنی کردن در حوضچه ی “اکنون” است.
رخت ها را بکنیم.
آب در یک قدمی است.
روشنی را بچشیم
شب یک دهکده را وزن کنیم، خواب یک آهو را
گرمی لانه ی لک لک را ادراک کنیم.
روی قانون چمن پا نگذاریم.