در این پست، بخشی از شعر سهراب سپهری را همراه با ترجمه در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال اشعار انگلیسی و یا شعرهای فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از اشعار بزرگان به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.
قسمت پانزدهم از شعر سهراب سپهری، به نام ” صدای پای آب ” را بر روی سایت قرار داده ایم: (برای مشاهده روی ادامه مطلب کلیک کنید)
کاملترین پکیج آموزش های شنیداری انگلیسی (صوتی)
بهترین مجموعه برای تقویت قدرت شنیدار، تقویت مکالمه و ریدینگ، مناسب برای استفاده روی گوشی یا داخل خودرو
آهنگ های انگلیسی با ترجمه فارسی
آهنگ های جذاب انگلیسی همراه با متن انگلیسی و فارسی با هایلایت همزمان با ترانه
Death sometimes picks basils
Drinks vodka
Sits in the shade, and watches us.
We all know
The Lungs of pleasure are filled with the oxygen of death.
Let’s not shut the door to the Living Words of Fate which we hear from behind the Hedges of Sound.
Let’s pull the curtains
And allow Feeling to have fresh air.
Let’s allow Maturity to dwell under any bush whatsoever.
Let’s allow Instinct to go and cavort
Take off its shoes and leap over the flowers after the seasons.
Let’s allow Solitude to sing a song.
To write something
to go out in the street.
Let’s be simple.
Let’s be simple whether at the bank till or under a tree.
Our mission is not to fathom the secret of the Rose.
Our mission is perhaps
To float in the beauty of the rose.
Let’s pitch our tents beyond Wisdom
Wash our hands in the ecstasy of a leaf and sit to eat
And be born again when the sun rises at dawn.
Let’s unleash our joys
Sprinkle over the perception of space, colour, sound, window and flower.
Set heaven between the two syllables of Being
Fill and refill our lungs with eternity
And unburden Knowledge from the swallow’s shoulders.
Let’s remove the names from the cloud
The plane tree, the mosquito, and the summer.
Let’s climb as high as Love on the Wet Feet of Rain.
Let’s open doors to man, to light, to plants and to insects.
Our mission is perhaps
To run between the Lotus flower and the Century
After the Echo of Truth.
Kashan, Chenar Village, Summer 1964
پیشنهادهای ویژه
نرم افزار دوره کامل آموزش انگلیسی (ویژه اندروید)
نرم افزار اندروید دلفین همراه با صدا و تمرین، از الفبا تا سطوح بالا، به صورت کاملا خودآموز و بدون نیاز به استاد
” ترجمه فارسی “
مرگ گاهی ریحان می چیند.
مرگ گاهی ودکا می نوشد.
گاه در سایه نشسته است به ما می نگرد.
و همه می دانیم
ریه های لذت، پر اکسیژن مرگ است.
در نبندیم به روی سخن زنده ی تقدیر که از پشت چپرهای صدا می شنویم.
پرده را برداریم:
بگذاریم که احساس هوایی بخورد.
بگذاریم بلوغ، زیر هر بوته که می خواهد بیتوته کند.
بگذاریم غریزه پی بازی برود.
کفش ها را بکند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد.
بگذاریم که تنهایی آواز بخواند
چیز بنویسد
به خیابان برود.
ساده باشیم.
ساده باشیم چه در باجه ی یک بانک، چه در زیر درخت.
کار ما نیست شناسایی “راز” گل سرخ
کار ما شاید این است
که در “افسون” گل سرخ شناور باشیم.
پشت دانایی اردو بزنیم
دست در جذبه ی یک برگ بشوییم و سر خوان برویم
صبح ها وقتی خورشید، در می آید متولد بشویم.
هیجان ها را پرواز دهیم
روی ادراک فضا، رنگ، صدا، پنجره گل نم بزنیم.
آسمان را بنشانیم میان دو هجای “هستی”.
ریه را از ابدیت پر و خالی بکنیم.
بار دانش را از دوش پرستو به زمین بگذاریم.
نام را باز ستانیم از ابر
از چنار، از پشه، از تابستان.
روی پای تر باران به بلندی محبت برویم.
در به روی بشر و نور و گیاه و حشره باز کنیم.
کار ما شاید این است
که میان گل نیلوفر و قرن
پی آواز حقیقت بدویم.