در این پست، بخشی از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی در اختیار علاقه مندان به زبان انگلیسی قرار می دهیم. همچنین این پست برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فارسی نیز مورد استفاده می باشد. بسیاری از کاربران دنبال داستان و اشعار انگلیسی فارسی به انگلیسی هستند که به سختی می توانند آنها را پیدا کنند. سایت Languagedownload با قرار دادن گزیده ای از داستان و اشعار مثنوی مولوی به صورت رایگان برای شما عزیزان، قصد دارد رضایت زبان آموزان و کاربران عزیز را نسبت به سایت بی نظیر لنگوئیج دانلود جذب کند.
اکنون قسمت یازدهم گزیده ای از داستان های مثنوی مولوی را همراه با ترجمه انگلیسی که نام داستان (بازرگان و پیام طوطی او) است را برای شما آماده کرده ایم که بخشی از آن را در اختیار شما زبان آموزان عزیز قرار می دهیم. با کلیک بر روی دکمه “ادامه مطلب” می توانید این بخش را مشاهده کنید:
پیشنهادهای ویژه
بسته کامل کتابهای داستان انگلیسی (PDF, MP3)
صدها کتاب داستان سطح بندی شده، بهترین منبع برای یادگیری و تقویت زبان با داستان
نرم افزار داستانهای کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی (ویژه اندروید)
داستانهای کوتاه سطح بندی شده، همراه با فایل صوتی و هایلایت هوشمند و تمرین
نرم افزار تقویت درک مطلب انگلیسی (ویژه اندروید)
متن های مخصوص درک مطلب با ترجمه فارسی، همراه با فایل صوتی و هایلایت هوشمند و تمرین
And cried out: “O, my lovely sweet-voiced parrot!
What befell you, and why did you change so?”
“Alas for my lovely voiced bird!
Alas for my intimate mate!”
“Alas for my fine, sweet-songed bird that was
the repose of my mind and flower of my garden!”
“If Solomon had such a lovely bird
he would set aside all other birds.”
“Alas! I Found that bird too easily,
and turned away from it too soon.”
“O tongue, you cause much trouble, and what
can I say to you when you are so talkative?”
“O tongue, you are both a fire and harvest,
why do you burn this harvest so?”
“Secretly the mind groans at your deeds,
even though it carried out your order.”
“O tongue, you are a boundless treasure
and at the same time a remediless pain!”
پیشنهادهای ویژه
نرم افزار دوره کامل آموزش انگلیسی (ویژه اندروید)
نرم افزار اندروید دلفین همراه با صدا و تمرین، از الفبا تا سطوح بالا، به صورت کاملا خودآموز و بدون نیاز به استاد
“ترجمه فارسی”
گفت ای طوطی خوب خوش حنین
این چه بودت این چرا گشتی چنین؟
ای دریغا مرغ خوش آواز من
ای دریغا همدم و همراز من
ای دریغا مرغ خوش الحان من
راح روح و روضه و ریحان من
گر سلیمان را چنین مرغی بُدی
کی خود او مشغول آن مرغان شدی؟
ای دریغا مرغ کارزان یافتم
زود روی از روی او برتافتم
ای زبان تو بس زیانی بروری
چون تویی گویا چه گویم من تو را؟
ای زبان هم آتش و هم خرمنی
چند این آتش درین خرمن زنی
در نهان جان از تو افغان می کند
گرچه هر چه گویی اش آن می کند
ای زبان هم گنج بی پایان تویی
ای زبان هم رنج بی درمان تویی